Tudo sobre: Meninas Superpoderosas Geração Z

Dezembro 27, 2007 at 8:10 pm | In anime | 8 Comments

A estréia mais aguardada do Cartoon Network, estréia em 2008, os fãs já começaram a se agitar, alguns já viram o anime, e outros dizem ter lido o mangá, e continuam buscando informações diversas sobre As Meninas Superpoderosas Z, como já falamos algumas vezes no anime, elaboramos essa pequena matéria para que você conheça tudo sobre a série, seus personagens, dubladores, curiosidades e até uma possível censura. Por enquanto os estadunidenses não tocaram no animê, apenas os canadenses. Ainda não sabemos qual versão chega aqui (americana ou japonesa, mas ao que parece é a segunda), se terá cortes ou mudanças de nomes, o mínimo que podemos fazer é te deixar á par dos atuais detalhes sobre ele, e das informações que existem espalhadas pelo mundo virtual.

Esta matéria teve a colobaração do Ash, nosso membro-honorário do blog, mediador da maior comunidade dedicada ao anime no Orkut, (Demashita! Powerpuff Girls Z) e dono do primeiro blog dedicado a esta série no Brasil o Meninas Superderosas – Geração Z

A série estreou no Japão em 1º de julho de 2006, na TV Tokyo , onde a versão japonesa da série original foi exibida, assim como suas afiliadas, substituindo Sugar Sugar Rune na sua grade de programação, aos sábados às 7h da manhã (horário do Japão). Seu último episódio foi ao ar em 30 de junho de 2007. Desde 1º de agosto de 2006, foi exibida também no canal á cabo AT-X . Desde 1º de abril de 2007, o programa está no ar no Cartoon Network do Japão. A série tem 52 episódios de 30 minutos cada. Não foram anunciadas sobre outras séries como, OVAs (Original Video Animation, episódios de anime vendidos em lojas antes de passar na TV ou no cinema) ou especiais de TV, no entanto, foi lançado um, jogo de Demashita! Powerpuff Girs Z, um jogo ao estilo Super Mario Party. O anime também ganhou um mangá. E uma das muitas diferenças dessa versão, uma das diferenças são os nomes das 3 protagonistas: Momoko Akatsutsumi, Miyako Goutokuji e Kaoru Matsubara, são seus nomes.

História

Tóquio, junho de 2006: Professor Utonium e seu filho superdotado Ken Kitazawa fazem testes com o Elemento X, mas um bolinho de arroz que o cão-robô Peach deixa cair dentro do recipiente cheio do elemento faz com que uma nova substância seja criada, sendo essa batizada de Elemento Z. Horas depois, logo após o Prefeito alertar o Professor sobre a aproximação de um iceberg gigante ao litoral, Ken, mesmo com a proibição de seu pai, usa o Elemento Z para destruir o iceberg.

Ken consegue ajudar, mas o impacto do disparo no iceberg libera luzes brancas e pretas no céu. Três meninas, Momoko Akatsutsumi, Miyako Goutokuji e Kaoru Matsubara, ao tentar salvar crianças do impacto com as desconhecidas luzes brancas, foram envolvidas pelas luzes, adquirindo superforça e super-habilidades transformando-se assim nas Meninas Superpoderosas Z. Da mesma forma, os raios pretos atingem em vários lugar em Tóquio e nos arredores da cidade, pessoas e animais, transformando-os em monstros.

Versão americana do anime

Logotipo oficial em inglês
Há quase oito meses, mais precisamente em 12 de abril, o site CrystalAcids.com, que se intitula como uma “base de dados de produções e dublagens em inglês”, divulgou que a dublagem anglófona de Powerpuff Girls Z seria feita por The Ocean Group, de Vancouver, Canadá. Porém, desde essa notícia, se sabe apenas sobre a participação de 4 dubladores por enquanto, com apenas dois deles com personagens confirmados, de acordo com o AnimeNewsNetwork: Michael Dobson como Macaco Loco e Nicole Oliver como Srt.ª Bello e Kelly Sheridan dubla Himeko/Princesa.

Outro nome citado foi o de Michael Coleman, sem personagem definido. Obviamente, não se faz dublagem sem as vozes das protagonistas, e, enquanto nomes não forem definidos, não há tanta esperança de que a produção dê certo. Tomara que dê, mas, até isso, é preciso esperar.

Sobre a versão brasileira:

O primeiro passo está dado. Falta agora definir qual estúdio de dublagem terá os direitos da versão brasileira. Obviamente, a expectativa é de que algum estúdio carioca seja o responsável, pois o desenho americano foi dublado na Cinevídeo (Rio de Janeiro), e também o que se espera é que o elenco original também seja mantido para os personagens que existem no anime, o que parece ser muito complicado. Claro que o interesse não é apenas quando as Superpoderosas Z chegarão, mas também quanto o Cartoon vai faturar, afinal, o desenho das Meninas Superpoderosas é a “galinha dos ovos de ouro” em termos de licenciamento do canal.

Tratamento dos episódios

É um mal hábito o preconceito com animês por causa das diferenças sócio-culturais entre oriente e ocidente, e cortes e adaptações não são bem-vindas pelos fãs. Nota-se que Geração Z não será como Naruto, que tem inegáveis cenas de violência (só que o pior esquartejamento foi o que a censura fez), mas o animê das Meninas não deve escapar de alguns cortes. O primeiro candidato a cortes é o episódio 4 (Meninas, Laços de Família) – parte 1, em que Ken aparece travestido por menos de um segundo.

No episódio 20, quando os Meninos Desordeiros nascem, os meliantes praticam travessuras passíveis de censura: urinar sobre pedestres e dar “arriba-saias” nas Meninas.

No episódio 36, Momoko está numa cena praticamente impossível de ir ao ar na íntegra por aqui. Vejamos o que vão inventar para retalhar o episódio. O pior é que essa é a cena principal no episódio. E ela está de calcinha hein?


Por fim, há no episódio 31 o “efeito boing” da Sedusa sobre Soichiro. A imagem fala mais que mil palavras:

Quanto ao nome dos episódios, é bem capaz traduzir direto do oficial em inglês (isso se não pegarem o animê pronto dos canadenses).

Nomes dos personagens

Hyper Blossom, Rolling Bubbles e Powered Buttercup devem sair, porque parece inconcebível trocar os já consagrados nomes brasileiros Florzinha, Lindinha e Docinho. Eu já havia citado no orkut uma simples solução: Florzinha Z, Lindinha Z e Docinho Z, e essa sugestão apareceu novamente num fórum. Além disso, os nomes com prefixos são ditos apenas durante a transformação das Meninas. Nas demais ocasiões elas são chamadas apenas por Blossom, Bubbles e Buttercup. De qualquer forma, não parece ser nada interessante que elas se transformem bradando “Hiperflorzinha!”, “Lindinha Rolante!” e “Docinho Potente!”.

São praticamente obrigados a ter o mesmo: o Prefeito, o Professor Utonium, Senhorita Bello, Senhorita Keane, Fuzzy Confusão, Princesa, Sedusa, os Meninos Desordeiros (Durão, Explosão e Fortão), Polvi, Ele e Gangue Gangrena (e quase todos seus integrantes). “Quase todos” porque Little Arturo é, ou pelo menos parece, uma menina, e foi dublado(a) por uma mulher.

Macaco Loco está faltando porque, na versão japonesa, ele ficar furioso ao ser chamado de “macaco”. Logo, seria inaceitável ele ser chamado de Macaco Loco. O mais adequado seria preservar seu nome em inglês, Mojo Jojo. Sem falar que o Mojo Jojo encerra a maioria de suas frases com “mojô”, o que também justificaria o nome original.

Falta na lista também o Trio Ameba. É um fato muito relevante no animê o nome Amoeba Boys (tradução literal do inglês: Meninos Ameba (como se todos fossem do sexo masculino)): quando o trio se apresenta, a ameba-fêmea Lady imediatamente replica dizendo que é uma garota. Não faria sentido a Lady falar isso replicando o nome Trio Ameba, mas sim Amoeba Boys. Portanto, o nome em inglês é o mais conveniente. Sejam machos ou fêmeas, é fato que na vida real ameba não tem gênero.

Vale ressaltar que o possível anglicismo dos nomes faria o animê perder em naturalidade e em respeito. É difícil de se aceitar, por exemplo, Momoko como Bertha, Miyako como Beatrice e Kaoru como Betty (exemplos tirados do episódio 68 das Meninas americanas, “Oops, I Did it Again”).

Vozes da versão brasileira no original:

Abaixo há uma lista com a maioria dos dubladores de As Meninas Superpoderosas, junto de uma previsão do que eles podem precisar, caso sejam chamados. Alguns deles estão ansiosos para essa nova e última oportunidade de emprestarem não só suas vozes, mas também suas personalidades ao seus personagens.

Iara Riça: desempenhou um ótimo papel como Florzinha por sua voz ser perfeitamente compatível. No entanto, como Momoko, ela precisaria distanciar a nova personagem da antiga porque Momoko é muito desinibida, fala mais rápido que a Florzinha, tende a se apaixonar de repente por qualquer rapaz bonito, é louca por doces e solta algumas pérolas.

Christiane Monteiro: fez a voz da Lindinha, o mais importante de seus trabalhos. Tem uma personalidade semelhante a de algumas de suas personagens. De fato, Miyako não tem tanta inocência e doçura quanto a Lindinha, mas não deixa de possuir e com destaque tais características, além de ser “lesada”/bobinha. O diferencial é que Miyako nasceu como uma humana normal, e desenvolveu essas “virtudes” como uma menina normal, e não como uma heroína nata. Seja como for, a voz da Chris é indispensável para o sucesso da Geração Z. Certamente ela fará seu melhor.

Luisa Palomanes: dubladora da Docinho. Muito boa em dublar personagens com comportamento flexível, como a Camila (Chiquititas 2000) e Lola (Lola & Virginia). Mesmo dublando personagens mais dóceis (Estelar, de Jovens Titãs), é perfeita em personagens temperamentais. É a melhor escolha para o papel de Kaoru.

Mário Cardoso: como Professor Utonium, teve uma atuação exemplar. Porém, diferentemente do novo Professor, o primeiro era um verdadeiro paizão. O novo professor não é pai das meninas, sua personalidade paternal (ou mesmo maternal) diminuiu muito, já que é pai apenas do Ken, apesar de tratar as meninas como se fossem de sua família.

Por o último não ser pai das Meninas, sua personalidade paternal (ou mesmo maternal) diminui em dose tripla, já que é pai só de Ken. Sua parte “careta” também diminuiu bastante, mas continua atencioso. Por fim, sua parte infantil foi transferida ao Ken. Nada que impeça o ator/dublador de ter um bom desempenho, caso seja
escolhido.

Domício Costa: sua voz combinou com o Prefeito de Townsville, e combina com o Prefeito de Tóquio também. A única diferença entre os dois Prefeitos é que o de Tóquio não é aquela figura bizarra e despreparada. Ainda assim, não depende só de si para governar a cidade.

Andréa Murucci: dublou sem problemas a Senhorita Keane. Se ela for chamada, só deverá não fazer a voz de “mamãe” usada para a então professora da pré-escola Carvalhinho.

Dilma Machado: foi impecável como Senhorita Bello. Tem uma voz compatível com a dubladora japonesa e, pelo menos, com o corpo da personagem, já que Bello continua a não mostrar seu rosto.

Jorge Vasconcelos: consagrada voz do Macaco Loco, teria que esquecer a imponência do personagem, se for fazer as vezes do afobado Mojo Jojo. Jorge dirigiu a dublagem do desenho americano na Cinevídeo, mas atualmente está apenas dublando. Poderia ajudar bastante se dirigisse o anime.

Guilherme Briggs: mestre da dublagem, fez a voz de Ele no cartoon. Fica perfeito como o novo Ele. Eis uma resposta dele a um e-mail enviado por mim, e respondido no Dublanet:

“Eu já sabia da notícia sim, até assisti alguns fragmentos do desenho no You Tube, muito legal! Sobre manterem as mesmas vozes do desenho original, isso depende se o cliente interessado que comprar a versão anime das Meninas Super Poderosas estiver informado disso ou que o mesmo não se preocupe apenas com orçamentos baixos e sim com qualidade (cada vez mais difícil isso hoje em dia). Estamos em uma fase terrível, parece que o que conta é apenas o preço e mais nada. Um abração e obrigado pelo carinho; “

Miriam Ficher: Princesa em As Meninas Superpoderosas. Não teria dificuldade nenhuma para dublar Himeko Shirogane, já que a ricaça continua mesquinha e com a “vozinha irritante” que a Miriam sabe fazer bem.

Ricardo Juarez: Sabe fazer várias vozes; não poderia assimilar demais a voz do Fuzzy americano com o japonês. Fuzzy agora está menos grosseiro, além de inexplicavelmente terminar suas frases falando “ttemonda” ou “ttenamonda”, que pode ser facilmente trocado por alguma palavra provinda do “mineirês”.

Jorge Destez e Clécio Souto: fizeram bem as vozes de Ace e Sam Snake, respectivamente, e são compatível com os japoneses.

José Augusto Sendim: dublou o Big Billy, da Gangue Gangrena. Já que fez aquela voz grave típica dos personagens “gordões”, não teria dificuldades com o novo Billy.

Oberdan Junior, Rodrigo Antas (direita) e Rodrigo Relva (esquerda): respectivamente, Durão, Explosão e Fortão. Antas é a atual voz de Bart Simpson. Não teria por que mudar as vozes dos Meninos Desordeiros. Mesma delinqüência, mesmos dubladores?

Marcia Morelli: interpretou a Sedusa no desenho americano. Se for chamada, precisará se desdobrar, por ter que fazer a voz de Sakurako Kintoki, uma adolescente tímida que se transforma em Sedusa quando ela entra em contato com maquiagem.

Luiz Feier Motta:

Nota: O narrador do desenho não participaria da dublagem do anime, pois se mudou do Rio, e agora mora na região Sul.

A cidade de Townsville!

Eis como Motta fazia triunfalmente a introdução do desenho. É uma pena que essa cena clássica não se repete no animê, mas isso não impede que ele apareça uma ou outra vez. Isso porque em alguns episódios, uma voz sem dono aparece. Por exemplo, no episódio 4, ao nascer-do-sol, alguém não-identificado grita: “Amanheceu! Levantem-se!”.

No episódio 41, o narrador original japonês dublou uma “chamada para TV” sobre a nova super-heroína ricaça, Miko Shirogane (irmã de Himeko):

Esta é a cidade de Tóquio como você já conhece. Pacífica como sempre… pelo menos deveria ser, mas… Mojo está aprontando! Mas está tudo bem. As Meninas Superpoderosas Z estão trabalhando hoje. Atenção! Meninas, o que vamos fazer?!

O que é isso?! Um pássaro? Um avião? Não! É Shirogane Z, do Grupo Shirogane! Acabe com ele! Hoje ela salvou a todos. Obrigado, Shirogane Z! Opa, esqueci. Assim como o Grupo Shirogane! Pelo menos se trocassem a primeira frase disso por “A cidade de Tóquio!”, já seria muita coisa! “A cidade de Tóquio!”!

Aberturas e encerramentos

O animê tem duas aberturas e quatro encerramentos, sendo que as seis músicas tocadas não foram gravadas com a intenção de serem apresentadas nele. Cada grupo musical teve um trabalho profissional antes de estrear no horário de sábado à noite na TV Tokyo. Fazer versões brasileiras delas desrespeitaria não só os artistas, como também a língua e a nova cultura popular japonesa, a última representada no Brasil pelos otaku. Inclusive a personagem Momoko é uma otaku.

Aberturas:

Kibo no Kakera, da cantora Nana Kitade (ep. 1 a 26);
Jig the Upper, do grupo Hoi Festa (ep. 27 a 52).

Encerramentos:

Mayonaka no Door, da cantora Yifei Liu (ep. 1 a 13);
Look, da dupla Halcali (ep. 13 a 26);
Tori Ame, do trio wiz-us; (ep. 27 a 39);
Himawari, da banda Hearts Grow (ep. 40 a 52).

Ainda sobre aberturas e encerramentos, alguns deles foram modificados sem que grande parte do público percebesse. Para evitar problemas, seria bom se o estúdio responsável pegasse a 1ª abertura do episódio 26, a 2ª no episódio 52, o 1º encerramento no episódio 13, o 2º no 26, o 3º no 39 e o 4º no 52, a fim de que apenas os resultados definitivos fossem usados em todos os episódios.

Conclusão

Infelizmente, Geração Z não é uma produção o tipo “100% caprichada”, a animação que ficou pro conta da Toei Animation não decepciona, mas também, não inova, ou seja, é um anime tipicamente infantil e ao mesmo com uma história um pouco mais adolescente, pois existem momentos um pouco mais sérios e porque não dizer, “dramáticos, bem diferentes da versão americana. Além das diversas cenas que as meninas protagonizam que seriam inpensáveis na versão americana, por isso, o estúdio e os dubladores que forem fazer a tão esperada versão brasileira terão que se dedicar e ter, até mesmo, ternura para que o animê não decepcione aos fãs.

Mais informações:

Blog oficial – Meninas Superderosas – Geração Z

Demashita! Powerpuff Girls Z (orkut)

* Matéria feita com a colaboração entre Ash e Nasdark , e redigido e postado por Nasdark.

8 Comentários »

Feed RSS dos comentários deste post URI do TrackBack

  1. muito boa materia foi bem esclarecedor e tomara que como vcs disseram seja dublado no RJ. eu to ansioso pra ver esse anime e curioso pra saber se vao censurar.

  2. a materia esta otima, mas so uma coisinha…
    a imagem da secçao “Nomes dos personagens, a pequenininha amarela, onde as tres estao juntas, nao e oficial, e sim um fanart feito por:

    link da pagina do autor no Deviantart: http://ryusukehamamoto.deviantart.com/
    link do desenho: http://ryusukehamamoto.deviantart.com/art/Power-Puff-Girls-Z-35625263

  3. eu tenho uma pergunta
    eu jogo um joguinho que tem uma menina dde cabelos branco quese chama bell em ingles é ela a Miko Shirogane ???
    me respondan se possivel pelo orkuty izabella.marques@terra.com.br

  4. elas tem poderes como : soltar gelo,super grito. acho que nao tem e uma pena .

  5. quero saber quem e BELL ?

  6. gente, não confundamos o trabalho feito pelo bleedman no deviantart (bleedman.deviantart.com) com o original.
    a bell é personagem-criação dele!
    não tem nada a ver nem com o desenho, nem com o anime….

  7. elas sao muito bonitas principalmente aqueleque e inimigo da docinho que parece ela so que e homem

  8. eu queria que tivessi o desenho das meninas superpoderosas na tv todo mundo iria gostar pode ter certeza xau beijos adorei o desenho ….

    muita gente que eu conheço quer esse desenho delas adultas ok beijosxzz


Deixe um comentário

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Blog no WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.